Szczególnie polecane, solidne firmy specjalizujące się w sprzęcie AGD, który nas interesuje to chociażby Hyundai, MPM, Vax, Thomas, Zelmer czy Karcher, idealny do dużych powierzchni i firm. Moc silnika. Im wyższa moc, tym wydajniejszy, ale i droższy odkurzacz piorący.
Żeby powstała ładna i skuteczna wizytówka dla firmy sprzątającej warto powołać się na kolory, które automatycznie kojarzą się z czystością. Warto także posłużyć się zdjęciem fachowca w pracy i ujęciem akcesoriów. Do tego odpowiednia ilość miejsca na dane kontaktowe. Nasza grafika ma wszystko, co potrzebne. Dla kogo:
Ważne jest również, aby nazwa firmy sprzątającej była łatwa do zapamiętania i wymawiana. Dlatego warto unikać zbyt skomplikowanych lub długich nazw. Krótkie i zwięzłe nazwy są zazwyczaj bardziej efektywne i łatwiej zapadają w pamięć. Podsumowując, wybór odpowiedniej nazwy dla firmy sprzątającej może być trudnym zadaniem.
Sprzątanie jest często wykonywane w nietypowych godzinach pracy, wcześnie rano lub późno w nocy, zaś pracownicy mogą pracować w pojedynkę. osha.europa.eu. osha.europa.eu. Cleani ng work is frequently conducted at anti-social times of day, early in the morning or late at night, and cleaners may work alone.
Założenie firmy sprzątającej w Polsce może być dobrym pomysłem na biznes. Jest to szybki i prosty sposób na zarabianie pieniędzy, a także możliwość zaoferowania usług wielu klientom. Aby założyć firmę sprzątającą w Polsce, należy przejść przez kilka kroków, aby móc legalnie działać. Przede wszystkim należy zarejestrować firmę w Urzędzie Skarbowym i uzyskać
Tłumaczenia w kontekście hasła "Reinigungsfirma" z niemieckiego na polski od Reverso Context: Große Bereiche für die Reinigung werden am besten den Fachleuten der Reinigungsfirma anvertraut.
Kalkulator powinien zawierać 1. Wybór powierzchni domu (kvm) wg którego będzie wyliczał ceny sprzątania domu (opcja co tydzień i co drugi tydzień) 2.P powinien również mieć możliwość wyboru cen za sprzątanie jednorazowe (Duże sprzątanie, Po przeprowadzce, Sprzątanie na sprzedaż nieruchomości oraz Mycie okien) Po wybraniu którejś z tych opcji dodatkowo powinna być
Przeciętna pensja sprzątaczki, to ok. 1500 zł. a praca do lekkich nie należy. Ostatnio moją uwagę przykuł artykuł umieszczony na portalu finanse.wp.pl. Tytuł tego artykułu, to ” 1.tys. Za dzień sprzątania – tyle zarabia elita zawodu ” tyle że w artykule tym jest mowa o osobach zatrudnionych w Stanach Zjednoczonych.
Najważniejszym elementem loga każdej firmy, a więc także loga firmy sprzątającej jest jej nazwa, która może zostać zapisana jedną z wielu dostępnych czcionek. Zdecydowana większość czcionek jest wyraźna i właśnie taką powinniśmy się zainteresować, aby nazwa firmy była po prostu czytelna i miła dla oka pod względem
Odpowiedzialność za uszkodzenia. Każda profesjonalna firma sprzątająca powinna mieć wysoką polisę OC (naszym zdaniem o sumie gwarancyjnej min. 1 mln zł). W związku z tym w umowie powinien być zapis, że w razie jakichkolwiek uszkodzeń odpowiedzialność za naprawę szkód ponosi firma sprzątająca. 6. Protokół przekazania kart i
Ebmhu. Ej, czemu nie otworzysz własnej firmy sprzątającej? Hey, why don't you start your own cleaning business? Ale nasza pensja jest mniejsza od firmy sprzątającej. But our salary is less than a corporate sweeper's. – Jeszcze do wczoraj pracowałam dla firmy sprzątającej. “Until yesterday I worked for a cleaning service. Literature Pięćdziesięcioośmiolatek, pracował w firmie sprzątającej od dziesięciu lat. Fifty-eight years old, he had been working for the cleaning company for ten years. Literature Nie zapomnij przysłać firmy sprzątającej. Make sure you send a cleaning service. Pani Betz zrezygnowała z usług poprzedniej firmy sprzątającej, dostała namiary do nas od senatora Miry. Betz, she fired her other cleaning company, and she got our name from Senator Mira. Literature Znajdź firmę sprzątającą. Go and find the cleaning company. Zajmie się tym firma sprzątająca. I’ll have the cleaning service take care of it. Literature Zamówiona firma sprzątająca robiła to raz na tydzień, ale to nie było to samo. A cleaning service was doing it once a week, but it didn’t look the same. Literature Zatrudniony jako kierownik w firmie sprzątającej biura. Employed as a supervisor in an office-cleaning company. Rano zadzwonię do schroniska i do firmy sprzątającej. I’ll call the shelter in the morning and the house clearance company. Literature Bełkotliwa włoska odpowiedź i obraz vana firmy sprzątającej na ekranie przekazały jej wszystko, co chciała wiedzieć. The gabbled Italian reply, coupled with the video screen of the cleaning van, told her all she needed to know. Literature Pewna firma sprzątająca była zakontraktowana we wszystkich trzech szpitalach. Right now, I’m cross-checking the staff lists of a cleaning company that had contracts in all three hospitals. Literature To odliczenie na firmę sprzątającą. It's a business deduction for my cleaning business. Powiedz mi, jak się nazywa twoja firma sprzątająca, żebym przypadkiem nie zamówił jej usług. Tell me the name of the cleaning service so I don’t call them up by mistake. Literature Aziz, szef mamy z firmy sprzątającej. Aziz, his mum’s boss from the cleaning company. Literature Jego firma sprzątająca sprawia, że nasze miasto jest czyste. His trash collection company keeps our fair city clean. To tylko firma sprzątająca Maidstone Interiors, która ma dla Nikki zlecenie w Montauk. It's only Maidstone Interiors calling about a cleaning job for Nikki out in Montauk. Literature Założymy firmę sprzątającą, pokojówki będą nie tylko topless, ale naprawdę będą sprzątać! We are gonna start a maid service that is not only topless, but also cleans. odpowiedziała „firma sprzątająca”, a na pytanie „Gdzie?” and ‘Greater Toulouse Area’ to the question ‘Where’? Literature Jedyne, co znalazłem, to odcinki z wypłatami z restauracji typu fast-food, z pralni i firmy sprzątającej. After that, all I could find were paystubs for fast-food restaurants, a laundry service, and an office cleaning company. Pracuję w firmie sprzątającej Maidstone Interiors i musiałam posprzątać pewien dom. I clean for Maidstone Interiors and had to go do a house. Literature A zatem, skoro pracuje dla firmy sprzątającej, to ma dostęp do każdego pokoju, jaki czyszczą w hotelu. So, if she works for a cleaning company, she has access to any hotel room they service. Pracuje w firmie sprzątającej. He works for a cleaning company, LS Cleaning. Literature Założyłem niewielką firmę sprzątania budynków, by zarobić na utrzymanie rodziny. To support my family I started a small janitorial business. jw2019 Najpopularniejsze zapytania: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M
lub miejsce siedziby firmy osoby odpowiedzialnej za wprowadzenie produktu do registered place of business of the person responsible for placing the product on the lub nazwa firmy oraz adres lub miejsce prowadzenia zarejestrowanej działalności podmiotu odpowiedzialnego posiadającego pozwolenie na dopuszczenie do miejsce rejestracji firmy osoby odpowiedzialnej za wprowadzenie produktu do obrotu oraz jeśli się różnią powiązanego wytwórcy lub wytwórców oraz miejsca wytwarzania;or registered place of business of the person responsible for placing the product on the market and if different of the manufacturer or manufacturers involved and of the sites of manufacture;Nazwisko lub nazwa firmy i adres podmiotu działającego na rynku pasz odpowiedzialnego za dane szczegółowe podlegające etykietowaniu;The name or businessname and address of the feed business operator responsible for the labelling particulars;Nazwisko lub nazwa firmy i adres bądź miejsce prowadzenia zarejestrowanej działalności podmiotu odpowiedzialnego posiadającego pozwolenie na dopuszczenie do wykonać instrukcje przedstawione na tej stronie jeśli uważają Państwo że Państwa imię i nazwisko lub nazwa firmy są błędnie zamieszczone w witrynie z treściami dla follow the instructions on this page if you feel your name or the name of your business is incorrectly included on an adult site. adres firmy adres dostawy telefon wskazywanych w procesie address delivery address and phone number indicated in the registration wyświetlona treść wiadomości: Imię i nazwisko lub nazwa firmy kategoria w której uczestniczyć(Amateur Radio/ klub radiowy) preferowany body of the message will be displayed: name and surname or company name category in which you participate(Amateur Radio/ radio club) the preferred and business-contact information such as name company name physical address email address and telephone or fax będziesz chciał dokonać zakupu w naszym sklepie- zostaniesz skierowany na specjalnie przygotowaną stronęWhen you want to do shopping in our shop- you will be redirected to a speciallyprepared website and asked for your personal details surname or company name first name or NIP no. addressThis will be your first and last names company name address and email i firmowe dane kontaktowe takie jak imię i nazwisko nazwa firmy adres adres e-mail i numer telefonu lub and business contact information such as name company name physical address email address and telephone or fax company name email address telephone are your first and last name company name address email address and telephone number as well as your specific powinien być zainteresowany:Who may be concerned:Customers What type of personal data: name surname business name telephone. i e-mail trzeba przetwarzać w celu zakupu na stronach internetowych surname company name phone number and email address need to be processed for the purpose of making online purchase on the company's website. Wyniki: 184, Czas:
Czytając ogłoszenia o pracy, coraz częściej natykamy się na (a raczej potykamy się o) angielskie nazwy stanowisk. IT Consultant, HR Director, PR Specialist – hasła znane z widzenia i słyszenia, ale… co one właściwie znaczą?Nie trzeba być znawcą rynku dóbr szybko zbywalnych czy analitykiem rynku budowlanego, żeby zauważyć, że na polskim rynku pojawiło się mnóstwo firm mających główną siedzibę za granicą, a oddziały w wielu różnych krajach. Działalność na tak dużą skalę wymaga ujednolicenia standardów oraz – w miarę możliwości – znalezienia wspólnego języka dla wszystkich filii przedsiębiorstwa. A że łaciną współczesnego świata jest angielski, właśnie w tym języku wypracowuje się płaszczyznę porozumienia, w tym nazwy zawodów. Umieszczone w ogłoszeniach o pracę mogą skutecznie utrudnić nam szukanie zatrudnienia. Mogą, ale nie muszą. Wystarczy się przez nie przegryźć i nauczyć się poruszać w gąszczu obco brzmiących pracy. Otwieramy gazetę albo wybieramy stronę internetową. Czytamy ofertę dnia: Firma X zajmująca się projektowaniem i wdrażaniem aplikacji dla administracji państwowej poszukuje do pracy w mieście Y kandydata na stanowisko Key Account Manager. Nazwa stanowiska budzi niepokój, ale… Kandydat odpowiedzialny będzie za przygotowywanie ofert handlowych i opiekę posprzedażną… i inne sprawy. Wymagania wykształcenie wyższe techniczne lub informatyczne… tych punktów jest jeszcze więcej niż obowiązków. Oferujemy atrakcyjne warunki wynagrodzenia. Brzmi zachęcająco, ale… właściwie kogo poszukuje firma X?Co autor ma na myśliAngielskie nazwy stanowisk pracy przyszły z Zachodu. – Kiedy pojawiły się firmy zagraniczne, które odtwarzały u nas własną strukturę stanowisk i własną nomenklaturę, pojawiły się też nowe zakresy obowiązków – tłumaczy Agnieszka Kazimierak, psycholog zajmująca się doradztwem personalnym. – Niektóre stanowiska nie mają odpowiednika w języku polskim i po prostu lepiej brzmią po angielsku. Anglojęzyczne nazwy stanowisk umieszczone w ogłoszeniu o pracę z punktu widzenia pracodawców mają konkretne uzasadnienie i określoną funkcję. Przede wszystkim służą promocji wizerunku danej firmy: obco brzmiące terminy kojarzą się z takimi wartościami, jak silna pozycja, profesjonalizm czy standardy etyczne. – Nazwy angielskie w mniemaniu działów HR nadają firmie i samemu stanowisku prestiżu – komentuje Łukasz Sobkowiak z dk Career On-Line SA – a tak naprawdę o tym decyduje marka i polityka personalna obowiązująca w firmie. W wielu przypadkach nie bez znaczenia jest podkreślenie zagranicznej genezy oraz wskazanie międzynarodowego charakteru organizacji przedsiębiorstwa. W ten sposób, kojarząc dany zawód z prestiżem i nobilitacją, pracodawcy tworzą pozytywny stosunek potencjalnego pracobiorcy. Język giętkiZjawisko przeszczepiania angielskich nazw stanowisk na polski rynek pracy jest zjawiskiem bardzo znaczącym nie tylko dla pracodawców i pracobiorców, lecz także dla językoznawców.– Są określenia, na przykład Public Relations, które można, a nawet warto pozostawić w postaci oryginalnej – komentuje Dorota Kopczyńska z Poradni Językowej Uniwersytetu Warszawskiego. – Wiele jednak można i trzeba zastąpić odpowiednimi wyrażeniami zrozumiałymi dla użytkownika języka polskiego. Nie znajduje uzasadnienia posługiwanie się w ofertach pracy takimi określeniami, jak promotion coordinator, marketing manager czy product manager, można bowiem łatwo przetłumaczyć na koordynator ds. promocji, kierownik ds. marketingu czy kierownik ds. produktu. Niektóre stanowiska w języku angielskim nie mają polskich odpowiedników ze względu ma zakres obowiązków, na przykład Media ciekawe, o ile angielskie nazwy stanowisk są coraz powszechniejsze, o tyle angielskie terminy określające negatywne zjawiska na rynku pracy są na swój sposób cenzurowane, dlatego na przykład ten, który kradnie pracowników konkurencji, po angielsku nazywany headhunter, po polsku nazywa się poławiaczem drogiZa przewodnik w gąszczu angielskich nazw stanowisk mogą posłużyć nam angielsko-polskie słowniki oraz opisy nazw stanowisk, znajdujące się w takich portalach jak czy Tam też możemy przeczytać – na przykład – że największe zapotrzebowanie jest na menedżerów, czyli po prostu kierowników. Manager może zarządzać całą firmą, pojedynczym działem lub projektem; w wielu przypadkach uzupełniający człon nazwy dookreśla, czym się dany kierownik zajmuje, jak w przypadku Human Resources Project Manager, który jest odpowiedzialny na planowanie zasobów personalnych internetowe podpowiadają także, jak poradzić sobie z prawdziwą zmorą w angielskich nazwach stanowisk – ze skrótowcami. HR czy nawet IT są stosunkowo powszechne i oznaczają, odpowiednio, Human Resources oraz Information Technology. Jednak im wyższe stanowisko, tym częściej występują skróty. I tak CEO to Chief Executive Officer, czyli odpowiednik polskiego prezesa, CRM to Customer Relationships Manager, czyli menedżer ds. zarządzania relacjami z klientem, natomiast CIO to Chief Information Officer, czyli dyrektor ds. Informatyki.– Na początku ludzie nie wiedzieli, że ogłoszenie w gazecie jest skierowane właśnie do nich, bo nie rozumieli nazwy stanowiska – tłumaczy Agnieszka Kazimierak. – Teraz jest już lepiej, ale i tak dobrym pomysłem jest stosowanie nazewnictwa polskiego łącznie lub wymiennie z angielskim. Kogo zatem poszukuje firma X? Specjalisty ds. kluczowych klientów. Do jego obowiązków należy sprzedaż usług oferowanych przez firmę, udział w planowaniu i realizacji działań promocyjnych i PR oraz odpowiedzialność za materiały informacyjne firmy. Pracodawca od osoby starającej się o pracę na tym stanowisku wymaga komunikatywności, zaangażowania oraz bardzo dobrej znajomości języka obcego, doświadczenia. – Ogłoszenie ma przyciągać, a stanowisko specjalista sprzedaży ds. kluczowych klientów nie jest medialne – tłumaczy Łukasz Sobkowiak z dk Career On-Lin SA. – Dużo lepiej brzmi Key Account już wszystko nazw stanowiskNazwy stanowisk, funkcji, tytułów piszemy z reguły małą literą, nawet gdy chodzi o ministra, premiera czy nawet prezydenta. Jednak w formach grzecznościowych kierowanych do tych osób – na przykład w adresach wysyłanych do nich pism – użyjemy oczywiście wielkich liter. Również wielkimi literami zapiszemy te słowa w pełnej nazwie własnej jednoosobowego stanowiska lub urzędu. I tak Jan Kowalski na swojej wizytówce podpisze się: specjalista ds. marketingu, ale na drzwiach gabinetu wywiesi kartkę: Jan Kowalski / Specjalista ds. Marketingu. Natomiast angielskie nazwy stanowisk zapisujemy wielką w przykładachChief Executive Officer – PrezesGeneral Director – Dyrektor GeneralnyPion sprzedażyArea Sales Manager – kierownik obszaru sprzedażyNational Sales Manager – krajowy dyrektor sprzedaży na poziomie zarząduRegional/District/Field Sales Manager – regionalny dyrektor sprzedażySales Engineer – przedstawiciel handlowy branży technicznej/inżynier sprzedażySales Representative – przedstawiciel handlowyPion marketinguMarketing Director – dyrektor ds. marketingu na poziomie zarząduMarketing Manager – kierownik działu marketinguArt Director – kierownik/dyrektor artystycznyProduct Manager – specjalista odpowiedzialny za marketing produktu lub grupy produktówMarketing Assistant – pracownik działu marketinguPion finansowyAccountant – księgowyChief Accountant – główny księgowyFinance Director – dyrektor finansowy na poziomie zarząduFinance and Administration Manager – kierownik działu finansowo-administracyjnego w oddzialeTax Specialist – specjalista ds. podatkowychPion personalnyHuman Resource Director – dyrektor personalny na poziomie zarząduHuman Resource Manager – kierownik działu kadrHuman Resource Specialist – specjalista ds. personalnychTraining Specialist – specjalista ds. szkoleńSalary Specialist – specjalista ds. wynagrodzeńPion informatycznyData Base Administrator – administrator baz danychIT Consultant – informatyk-konsultantNetwork Administrator – administrator sieciSystem Administrator – administrator systemuTechnical Support – serwisant sprzętu komputerowegoŹródło słownika:
Szukasz fajnej nazwy dla pubu, baru lub kawiarni? Zainspiruj się oryginalnymi nazwami pubów z Anglii i odkryj skrywane pod nimi barwne historie. Angielskie puby mają swój niepowtarzalny klimat. Kto miał okazję sączyć w jednym z nich bittera czy stouta, ten dobrze wie o czym mowa. Piwo smakuje tam zupełnie inaczej. W każdym łyku z nalanego do pełna kufla czuć coś więcej niż zwykłą chmielową goryczkę. To wieloletnia historia związana z tym konkretnym pubem – historia wyryta na ścianach wypełnionych grafikami, odciśnięta na długich, wysłużonych drewnianych ławach, jak i wypisana na twarzach starszych bywalców pubu, którzy po postawieniu jednej lub dwóch pint być może podzielą się jej fascynującą częścią. To historia niejednokrotnie zawarta już w samej nazwie lokalu – nazwie, która w przeważającej większości nie powstała z przypadku, ma swój sens, kryje w sobie intrygującą, czasem zabawną, innym razem nieco dziwną lub dramatyczną treść. Dziś zapraszamy w podróż szlakiem najciekawszych i najbardziej oryginalnych nazw pubów, jakie spotkać można na angielskim rynku. Szukając dla siebie dobrej nazwy kawiarni, pubu lub baru warto łyknąć nieco wyspiarskiej inspiracji. Cheers! Szukasz nazwy dla swojego lokalu? Wyślij zapytanie The Swan with Two Necks – Łabędź z Dwiema Szyjami W XII wieku w Wielkiej Brytanii łabędź został uznany za królewskiego ptaka. Co w praktyce oznaczało dla niego to wyróżnienie? Ptak stał się własnością dworu – tylko monarcha, jego świta i namaszczeni dostojnicy mogli hodować łabędzie, a sam ptak miał „zaszczyt” kończyć swój żywot w brytfannie tylko i wyłącznie na VIP-owskim stole. W XV wieku do grona elity, która mogła szczycić się prawem posiadania łabędzi, dołączyły dwie gildie – Czcigodne Towarzystwo Winiarzy oraz Czcigodne Towarzystwo Farbiarzy. Na mocy decyzji monarchy przypadły im łabędzie żyjące na Tamizie. Aby odróżnić je od królewskiego stada i jednocześnie jakoś podzielić ptaki na obie gildie, zdecydowano o oznakowaniu łabędzi. Ptaki należące do Winiarzy dostawały dwa nacięcia na dziobie, a te należące do Farbiarzy – jedno nacięcie. Winiarze – dwa nacięcia, po angielsku: „two nicks”… Już wiecie o co chodzi? Winiarze na szyldach swoich tawern zaczęli umieszczać wizerunek łabędzia z dwoma nacięciami, aby pochwalić się przywilejem posiadania królewskiego ptaka. Tak powstawały puby „The Swan with Two Nicks”, które po latach, w efekcie przekręcenia i deformacji zamieniły się w „Two Necks”, czyli dwie szyje. The Bucket of Blood – Wiadro Krwi Klimatyczna nazwa pubu wywodząca się z głębokiej Kornwalii, najbardziej wysuniętego na południowy-zachód hrabstwa Anglii. W XVIII stuleciu na wielką skalę kwitł w tych rejonach przemyt – do małych, ukrytych w zaroślach zatoczek przybijały statki wyładowane kontrabandą. Miejscowe władze przymykały oko na ten proceder zdając sobie sprawę, że dla biednej ludności pomoc w przemycie jest jedynym sposobem za zarobienie paru pensów. Natomiast urzędnicy kontroli skarbowej wysyłani z odległego Londynu nie byli już tacy tolerancyjni. W efekcie dochodziło do wielu nieprzyjemnych scysji pomiędzy nimi, a krewkimi Kornwalijczykami… Tego dnia jeden z mieszkańców wsi Phillack poszedł, jak co ranek, nabrać wody ze studni. Gdy wciągnął łańcuchem wiadro – zbladł i momentalnie upuścił je na ziemię. W wiadrze woda miała wyraźnie czerwono krwisty odcień. Gdy zajrzał w otchłań studni wypatrzył tam odciętą głowę jednego z nielubianych urzędników skarbowych, którego zaginięcie zgłoszono kilka dni wcześniej. Historia zainspirowała do nazwania miejscowego pubu „The Bucket of Blood”. The Red Lion – Czerwony Lew Jedna z najpopularniejszych nazw, którą ochrzczono dużą ilość angielskich pubów. Od razu warto wyjaśnić, że z fantastyką nie ma nic wspólnego. Tym razem to czysto polityczna historia. Jest druga połowa XIV wieku, na angielskim tronie zasiada Ryszard II. Młody król nie cieszy się zbytnią popularnością wśród poddanych. Ludzie zarzucają mu przesadną łagodność w stosunku do sąsiadów w porównaniu z jego wojowniczym poprzednikiem skorym do śmiałych podbojów. Coraz więcej Anglików zaczyna odwracać się od króla manifestując swoją sympatię do innego męża stanu – Jana z Gandawy. Jak to robią? Wywieszają na domach, tawernach i zajazdach herb rodowy Jana – czerwonego lwa – wyrażając w ten sposób swoje poparcie polityczne. Co ciekawe, w odpowiedzi król Ryszard II nakazuje swoim poddanym z okolic Londynu wywieszenie jego godła z białym jeleniem. W ten sposób powstaje kolejna, równie popularna dziś nazwa angielskich pubów – „The White Hart”. Kto popiera Jana z Gandawy – pije pod Czerwonym Lwem. Sympatycy Ryszarda II wybierają Białego Jelenia. Inna teoria na temat nazwy „The Red Lion” mówi, że owszem: odnosi się ona do herbu, ale nie Jana z Gandawy. Podobno aż 150 różnych rodów rozsianych po całej Anglii ma w herbie wizerunek czerwonego lwa. Wielu z nich otwierając pub lub tawernę doszło do wniosku, że to idealny motyw na nazwę dla baru. The Silent Woman – Cicha Kobieta Nadmierne gadulstwo bywa szkodliwe. Nawet bardzo szkodliwe. Boleśnie przekonała się o tym pewna kobieta. Dawno temu pracowała jako barmanka w jednym z angielskich pubów. Jako osoba pracująca za barem często wysłuchiwała najróżniejszych opowieści swoich klientów snutych nad pintą piwa. Nierzadko, po kilku głębszych, były to historie, których głośno powtarzać się nie powinno. Jeden klient przyznał się do zdrady żony, inny do włamania do sąsiada, jeszcze inny chwalił się, co udało mu się przeszmuglować na statku. Barmanka słuchała opowieści, ale co gorsza: miała długi język i ochoczo rozpowiadała je wszystkim wokoło. Marnie się to dla niej skończyło: w jednej wersji tej historii miejscowi ucięli barmance język, w innej posunęli się znacznie dalej – obcięli jej głowę uciszając kobietę na wieki. Legenda przetrwała w nazwie lokalu. The Flying Bedstead – Latający Stelaż Łóżka W latach 50-tych ubiegłego stulecia lokalne, niewielkich rozmiarów lądowisko w hrabstwie Nottinghamshire było świadkiem wielkich, epokowych innowacji. Testowano tutaj pierwsze na świecie pojazdy latające typu VTOL, tj. pionowego startu i lądowania. W roku 1953 brytyjska platforma doświadczalna opracowała pierwszy prototypowy pojazd tego typu. Ze względu na charakterystyczny kształt, zupełnie odbiegający od klasycznego samolotu nadano mu równie charakterystyczną nazwę. Pojazd zbudowany był z prostokątnego szkieletu, w środku którego znajdował się silnik, a nad nim siedzisko pilota. Nie miał żadnych skrzydeł ani śmigła. Wyglądał jak stelaż łóżka, został więc ochrzczony „The Flying Bedstead”. Miejscowi mieszkańcy postanowili upamiętnić to epokowe odkrycie „wnosząc” stelaż łóżka do nazwy dla kawiarni. The Eagle and Child – Orzeł i Dziecko Korzenie tej nazwy sięgają XIV wieku i dotykają marzeń pewnego Anglika, który od lat pragnął mieć syna. Sir Thomas Latham, bo o nim mowa, zbudował dom, zasadził drzewo, ale żona urodziła mu jak na razie tylko córkę, Isabel. Mimo wielu kolejnych prób, kobieta nie była w stanie ponownie zajść w ciążę. Thomas głowił się co robić, aż w końcu jego wielkie pragnienie pomogła zrealizować mu jego pokojówka. Kobieta w tajemnicy powiła dziecko, które ku wielkiej radości Lathama – było płci męskiej. Mężczyzna bał się otwarcie powiedzieć żonie o narodzinach bękarta, więc wpadł na cwany plan jak przekonać kobietę do przygarnięcia dziecka. Postanowił ukryć chłopca w lesie pod drzewem, na którym zaobserwował gniazdo orłów. Chwilę później, niby przypadkiem, zabrał żonę w tę okolicę na spacer. „Zobacz, to dziecko musiały porzucić orły!” – krzyknął udając kompletnie zaskoczonego nietypowym odkryciem. Małżonka „kupiła” tę bajeczkę i zgodnie z oczekiwaniami – przygarnęła dziecko i zaczęła traktować jak własne. Wiele lat później, okoliczni mieszkańcy, aby zachować pamięć o tej historii – umieścili dziecko i orła na szyldzie gospody. The Bag of Nails – Worek Gwoździ Istnieją dwie teorie powstanie tej nietypowej nazwy dla pubu. Pierwsza odnosi się do mitologii rzymskiej, a konkretnie starorzymskich obrzędów zwanych bachanaliami wyprawianych na cześć Dionizosa, boga winnej latorośli i wina. Niektóre encyklopedie nazywają wręcz bachanalia „orgiastycznymi uroczystościami”, podczas których dochodziło do wielu przestępstw seksualnych. Naturalnie wino doskonale pasuje do tawerny, przestępstwa seksualne pominiemy, a gdzie w tym wszystkim worek gwoździ? Kluczem (do worka) jest angielskie tłumaczenie bachanaliów – „bachanals”. Słowo to w wymowie brzmi jak „bag of nails” – worek gwoździ. Oto sekret nazwy. Druga teoria odnosi się do konkretnego budynku w Londynie, w którym powstał bar. Podobno w przeszłości urzędował tam kowal, który prowadził kuźnię lub sklep z artykułami żelaznymi. Nazwa pubu wzięła się z szyldu, jaki wisiał tam wcześniej – charakterystycznego dla tego typu działalności gwoździa lub całego worka z gwoździami. The Tickled Trout – Połaskotany Pstrąg Ryby na ogół łowi się wędką lub siecią, ale można (próbować) robić to również gołymi rękami – gdy nie ma się odpowiedniego sprzętu tudzież zezwoleń na łowienie. W Wielkiej Brytanii taka sztuka złapania ryby gołymi rękami ma nawet swoją nazwę – to właśnie „trout tickling”, czyli w wolnym tłumaczeniu: łaskotanie pstrąga. Co ciekawe, nie chodzi tu tylko o samo złapanie rybki, ale odpowiednie jej chwycenie, naciśnięcie na podbrzusze – symbolicznie: połaskotanie. Taki zabieg spowoduje chwilowe oszołomienie ryby, wprowadzi ją w stan „hipnozy”, która pozwoli bez szamotania wyciągnąć ją z wody na suchy ląd. Niejeden angielski pub zlokalizowany w bliskim sąsiedztwie rzeki przyjął taką nazwę, dzięki której właśnie dowiedzieliście się, że nawet pstrąg ma łaskotki. The Star and Garter – Gwiazda i Podwiązka Spodziewacie się pikantnej historii? Niespodzianka – zamiast Erosa będzie etos… rycerski. Mamy XIV wiek, na tronie zasiada król Edward III. Monarcha był wielkim pasjonatem legendy o królu Arturze. Chciał ponownie ożywić tę legendę – zbudować zamek na wzór Camelot, postawić w nim Okrągły Stół, a wokół niego posadzić najdzielniejszych rycerzy. Zamku nie udało mu się zbudować, ale powołał do życia elitarną formację składającą się z 24 najlepszych w królestwie rycerzy. Aby wybrańcy czuli, że tworzą ekskluzywne grono, każdemu z nich monarcha przyznał order. Był to Order Podwiązki, który do dziś pod nazwą Wielce Szlachetny Order Podwiązki funkcjonuje jako najwyższe odznaczenie cywilne i wojskowe Wielkiej Brytanii. O jego przyznaniu od początku istnienia decyduje sam król/królowa. Skąd podwiązka w tak prestiżowym wyróżnieniu? Popularna teoria głosi, że na jednym z królewskich balów w Pałacu Eltham tańczyła urodziwa hrabina, której nieopatrznie zsunęła się z nogi podwiązka. Obecni na balu dworzanie widząc leżącą na środku sali podwiązkę zaczęli dworować sobie z tej sytuacji zerkając na speszoną hrabinę. Wówczas król Edward III wkroczył do akcji. Podniósł podwiązkę z ziemi i wciągnął ją na swoją nogę oznajmiając „Hańba temu, kto źle o tym myśli”. Słowa te do dziś wyryte są jako dewiza na insygniach Orderu Podwiązki. Anglicy dumni ze swojej historii niejeden pub ochrzcili szlachetną podwiązką. Dla porządku dodajmy jak nazwa dla baru związała podwiązkę z gwiazdą. Chodzi tutaj o gwiazdę orderową, gdzie godło orderu – podwiązka nałożona jest na ośmioramienną gwiazdkę, którą zawsze nosi się na lewej piersi. The Goat and Compass – Koza i Kompas Choć trudno w to uwierzyć, w tej nazwie tak naprawdę nie chodzi o kozę, ani o kompas. Tu chodzi o samego Boga. Według legendy początkowo nazwa miała brzmieć „God Encompasses Us” (Bóg nas otacza), a więc otoczenie troską, opieką przez Boga. Po upływie wielu lat i przelaniu wielu litrów piwa, zrobiła się z tego koza (God → goat) oraz kompas (encompasses → and compass). Zatem drążymy dalej szukając odpowiedzi na pytanie czemu Bóg miał otaczać troską ludzi żłopiących piwo w knajpie. Według jednej teorii pub powstał na szlaku uczęszczanym przez pielgrzymów. Religijny szyld miał ich zachęcić do wstąpienia na szklaneczkę czegoś dobrego. Inni twierdzą, że pub otworzył pewien bogobojny Anglik, który z jednej strony raczył swoich klientów mocnymi napitkami, a jednocześnie wiedział, że opatrzność nie patrzy na pijaństwo przychylnym okiem. Aby nieco „udobruchać” Boga – poświęcił mu szyld swojej tawerny. Jak doszło do przekręcenia „God Encompasses Us” w „The Goat and Compass”? To możemy sobie tylko wyobrazić, gdy z podchmielonego męża (bywalca pubu) żona próbowała wyciągnąć informację, gdzie był cały wieczór. „Byłem w God Encompassssessss”. „Gdzie?” „No, God En…com…pass… us”. „Goat and Compass?” „O, właśnie tam!” Myślisz nad równie ciekawą nazwą kawiarni, pubu lub baru? Może szukasz czegoś bardziej klasycznego, ale brakuje Ci pomysłu? Zleć to zadanie specjalistom od namingu! Zapytaj o nazwę dla siebie.